http://bhagavad-gita.org/Gita/chapter-01.html
Chapter 7: Knowledge of the Absolute
TEXT 16
चतुर्विधा भजन्ते मां जना: सुकृतिनोऽर्जुन |
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ || 16||
--------------------------------------------------
चतुर्विधा भजन्ते मां, जना: सुकृतिनो - ऽर्जुन |
आर्तो जिज्ञासुर अर्थार्थी, ज्ञानी च भरतर्षभ || 16||
catur-vidha bhajante mam
janah sukrtino 'rjuna
arto jijnasur artharthi
jnani ca bharatarsabha
SYNONYMS
catur-vidhah—four kinds of; bhajante—render services; mam—unto Me;
janah—persons; sukrtinah—those who are pious; arjuna—O Arjuna;
artah—the distressed; jijnasuh—the inquisitive;
artha-arthi—one who desires material gain;
jnani—one who knows things as they are; ca—also;
bharatarsabha—O great one amongst the descendants of Bharata.
TRANSLATION
O best among the Bharatas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
---------------------------
Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXTS 1-3
श्रीभगवानुवाच |
अभयं सत्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थिति: |
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् || 1||
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्याग: शान्तिरपैशुनम् |
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् || 2||
तेज: क्षमा धृति: शौचमद्रोहोनातिमानिता |
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत || 3||
------------------------
श्रीभगवानुवाच |
अभयं सत्व संशुधीर, ज्ञान-योग -व्यवस्थिति: |
दानं दमश् च यज्ञश् च , स्वाध्यायस-तप आर्जवम् || 1||
अहिंसा सत्यम आक्रोधस, त्याग शान्तिर अपैशुनम् |
दया भूतेष्व अलोलुप्त्वं, मार्दवं ह्रीर अचापलम् || 2||
तेज: क्षमा धृति: शौचम, अद्रोहो ना अतिमानिता |
भवन्ति सम्पदं दैवीम, अभिजातस्य भारत || 3||
sri-bhagavan uvaca
abhayam sattva-samsuddhir
jnana-yoga-vyavasthitih
danam damas ca yajnas ca
svadhyayas tapa arjavam
ahimsa satyam akrodhas
tyagah santir apaisunam
daya bhutesv aloluptvam
mardavam hrir acapalam
tejah ksama dhrtih saucam
adroho nati-manita
bhavanti sampadam daivim
abhijatasya bharata
SYNONYMS
sri bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said;
abhayam—fearlessness; sattva-samsuddhih—purification of one's existence;
jnana—knowledge; yoga—of linking up; vyavasthitih—the situation;
danam—charity; damah ca—and controlling the mind;
yajnah ca—and performance of sacrifice;
svadhyayah—study of Vedic literature; tapah—austerity; arjavam—simplicity;
ahimsa—nonviolence; satyam—truthfulness; akrodhah—freedom from anger;
tyagah—renunciation; santih—tranquility; apaisunam—aversion to faultfinding;
daya—mercy; bhutesu—towards all living entities;
aloluptvam—freedom from greed; mardavam—gentleness;
hrih—modesty; acapalam—determination; tejah—vigor ; ksama—forgiveness;
dhrtih—fortitude; saucam—cleanliness; adrohah—freedom from envy;
na—not; atimanita—expectation of honor; bhavanti—become;
sampadam—qualities; daivim—transcendental;
abhijatasya—one who is born of; bharata—O son of Bharata.
TRANSLATION
The Blessed Lord said: Fearlessness, purification of one's existence, cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, study of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from anger; renunciation, tranquility, aversion to faultfinding, compassion and freedom from covetousness; gentleness, modesty and steady determination; vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, freedom from envy and the passion for honor-these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.
-----------------------------------------
Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXT 4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोध: पारुष्यमेव च |
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् || 4||
--------------------
दम्भो दर्पो ऽभिमानश्च, क्रोध: पारुष्यमेव च |
अज्ञानं चाभिजातस्य, पार्थ सम्पदम आसुरीम् || 4||
dambho darpo 'bhimanas ca
krodhah parusyam eva ca
ajnanam cabhijatasya
partha sampadam asurim
SYNONYMS
dambhah—pride; darpah—arrogance; abhimanah—conceit; ca—and;
krodah—anger; parusyam—harshness; eva—certainly; ca—and;
ajnanam—ignorance; ca—and; abhijatasya—one who is born;
partha—O son of Prtha; sampadam—nature; asurim—demoniac.
TRANSLATION
Arrogance, pride, anger, conceit, harshness and ignorance-these qualities belong to those of demonic nature, O son of Prtha.
-----------------------------
Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXT 5
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता |
मा शुच: सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव || 5||
---------------------------
दैवी सम्पद् - विमोक्षाय, निबन्धायासुरी मता |
मा शुच: सम्पदं दैवीम, अभिजातोऽसि पाण्डव || 5||
daivi sampad vimoksaya
nibandhayasuri mata
ma sucah sampadam daivim
abhijato 'si pandava
SYNONYMS
daivi—transcendental; sampat—nature;
vimoksaya—meant for liberation; nibandhaya—for bondage;
asuri—demoniac qualities; mata—it is considered; ma—do not;
sucah—worry; sampadam—nature; daivim—transcendental;
abhijatah—born; asi—you are; pandava—O son of Pandu.
TRANSLATION
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demonic qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pandu, for you are born with the divine qualities.
----------------------------------------
Chapter 12: Devotional Service
TEXT 8
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय |
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशय: || 8||
--------------------
मये-एव मन आधत्स्व, मयि बुद्धिं निवेशय |
निवसिष्यसि मये-एव, अत ऊर्ध्वं न संशय: || 8||
mayy eva mana adhatsva
mayi buddhim nivesaya
nivasisyasi mayy eva
ata urdhvam na samsayah
SYNONYMS
mayi—unto Me; eva—certainly; manah—mind; adhatsva—fix;
mayi—upon Me; buddhim—intelligence; nivesaya—apply;
nivasisyasi—you lead; mayi—unto Me; eva—certainly; atah—therefore;
urdhvam—up; na—never; samsayah—doubt.
TRANSLATION
Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.
---------------------------------------
Chapter 10: The Opulence of the Absolute
TEXT 40
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप |
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया || 40||
-------------------
ना-अन्तो-ऽस्ति मम दिव्यानां, विभूतीनां परन्तप |
एष तू-उद्देशत: प्रोक्तो, विभूतेर-विस्तारो मया || 40||
nanto 'sti mama divyanam
vibhutinam parantapa
esa tuddesatah prokto
vibhuter vistaro maya
SYNONYMS
na—nor; antah—a limit; asti—is there; mama—of My; divyanam—divine;
vibhutinam—opulences; parantapa—O conquerer of the enemies; esah—all this;
tu—that; uddesatah—examples; proktah—spoken; vibhuteh—opulences;
vistarah—expanded; maya—by Me.
TRANSLATION
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
-----------------------------------
Chapter 10: The Opulence of the Absolute
TEXT 41
यद्यद्विभूतिमत्सत्वं श्रीमदूर्जितमेव वा |
तत्देवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् || 41||
-----------------
यद्-यद्-वीभूति मत् सत्वं, श्रीमद-उर्जितम एव वा |
तत्-तद-एव-अवगच्छ त्वं, मम तेजो-अंस-सम्भवम् || 41||
yad yad vibhutimat sattvam
srimad urjitam eva va
tat tad evavagaccha tvam
mama tejo-'msa-sambhavam
SYNONYMS
yat yat—whatever; vibhuti—opulences; mat—having; sattvam—existence;
srimat—beautiful; urjitam—glorious; eva—certainly; va—or; tat tat—all those;
eva—certainly; avagaccha—you must know; tvam—you; mama—My;
tejah—splendor; amsa—partly; sambhavam—born of.
TRANSLATION
Know that all beautiful, glorious, and mighty creations spring from but a spark of My splendour.
----------------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 3
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम || 3||
------------------
एवं-एतद-यथाथा त्वं, आत्मानं परमेश्वर |
द्रष्टुम-इच्छामि ते रूपम, ऐश्वरं पुरुषोत्तम || 3||
evam etad yathattha tvam
atmanam paramesvara
drastum icchami te rupam
aisvaram purusottama
SYNONYMS
evam—that; etat—this; yathattha—as it is; tvam—You;
atmanam—the soul; paramesvara—the Supreme Lord; drastum—to see;
icchami—I wish; te—You; rupam—form; aisvaram—divine;
purusottama—O best of personalities.
TRANSLATION
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see here before me Your actual position, I yet wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
-----------------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् || 8||
----------------
न तु मां शक्यसे द्रष्टुम, अनेना-एव स्व-चक्षुषा |
दिव्यं ददामि ते चक्षु:, पश्य मे योगं-ऐश्वरम् || 8||
na tu mam sakyase drastum
anenaiva sva-caksusa
divyam dadami te caksuh
pasya me yogam aisvaram
SYNONYMS
na—never; tu—but; mam—Me; sakyase—able; drastum—to see;
anena—by this; eva—certainly; sva-caksusa—with your own eyes;
divyam—divine; dadami—I give; te—you; caksuh—eyes; pasya—see;
me—My; yogam aisvaram—inconceivable mystic power.
TRANSLATION
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give to you divine eyes by which you can behold My mystic opulence.
-----------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 9
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: |
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् || 9||
-----------------------
संजय उवाच
एवं-उक्त्वा ततो राजन्, महा योगेश्वरो हरि: |
दर्शयां-आस पार्थाय, परमम रूपम ऐश्वरम् || 9||
sanjaya uvaca
evam uktva tato rajan
maha-yogesvaro harih
darsayam asa parthaya
paramam rupam aisvaram
SYNONYMS
sanjayah uvaca—Sanjaya said; evam—thus; uktva—saying; tatah—thereafter
; rajan—O King; maha-yogesvarah—the most powerful mystic;
harih—the Supreme Personality of Godhead, Krsna;
darsayamasa—showed; parthaya—unto Arjuna; paramam—divine;
rupam—universal form; aisvaram—opulences.
TRANSLATION
Sanjaya said: O King, speaking thus, the Supreme, the Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
------------------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् || 17||
--------------------------
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्त-अनल-अर्क द्युतिम अप्रमेयम् || 17||
kiritinam gadinam cakrinam ca
tejo-rasim sarvato diptimantam
pasyami tvam durniriksyam samantad
diptanalarka-dyutim aprameyam
SYNONYMS
kiritinam—with helmets; gadinam—with maces; cakrinam—with discs;
ca—and; tejorasim—effulgence; sarvatah—all sides;
diptimantam—glowing; pasyami—I see; tvam—You;
durniriksyam—difficult to see; samantat—spreading; dipta-anala—blazing fire;
arka—sun; dyutim—sunshine; aprameyam—immeasurable.
TRANSLATION
Your form, adorned with various crowns, clubs and discs, is difficult to see because of its glaring effulgence, which is fiery and immeasurable like the sun.
-----------------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 45
http://bhagavad-gita.org/Gita/verse-11-42.html
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे |
तद-एव मे दर्शय देवरूपं
प्रसीद देवेश जगत-निवास || 45||
adrsta-purvam hrsito 'smi drstva
bhayena ca pravyathitam mano me
tad eva me darsaya deva rupam
prasida devesa jagan-nivasa
SYNONYMS
adrsta-purvam—never seen before; hrsitah—gladdened; asmi—I am;
drstva—by seeing; bhayena—out of fear; ca—also; pravyathitam—perturbed;
manah—mind; me—mine; tat—therefore; eva—certainly; me—unto me;
darsaya—show; deva—O Lord; rupam—the form; prasida—just be gracious;
devesa—O Lord of lords; jagat-nivasa—the refuge of the universe.
TRANSLATION
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
----------------------------------------------------
Chapter 11: The Universal Form
TEXT 52
श्रीभगवानुवाच |
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम |
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: || 52||
---------------------
श्रीभगवानुवाच |
सु-दुर्-दर-सं-ईदं रूपं, दृष्टवान-असि यन्-मम |
देवा अपि-अस्य रूपस्य, नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: || 52||
sri-bhagavan uvaca
su-durdarsam idam rupam
drstavan asi yan mama
deva apy asya rupasya
nityam darsana-kanksinah
SYNONYMS
sri bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; sudur-darsana— very difficult to be seen; idam—this; rupam—form; drstavan asi—as you have seen; yat—which; mama—of Mine; devah—the demigods; api asya—also this; rupasya—of the form; nityam—eternally; darsana-kanksinah—always aspire to see.
TRANSLATION
The Blessed Lord said: My dear Arjuna, the form which you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form which is so dear.
------------------------------------------------
Chapter 18: Conclusion-The Perfection of Renunciation
TEXT 66
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज |
अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुच: || 66||
------------------
सर्व धर्मान्- परित्यज्य, मां-एकं शरणं व्रज |
अहं त्वां सर्वपापेभ्यो, मोक्षयिष्यामि मा शुच: || 66||
sarva-dharman parityajya
mam ekam saranam vraja
aham tvam sarva-papebhyo
moksayisyami ma sucah
SYNONYMS
sarva-dharman—all varieties of religion; parityajya—abandoning;
mam—unto Me; ekam—only; saranam—surrender; vraja—go; aham—I;
tvam—you;sarva—all; papebhyah—from sinful reactions; moksayisyami—deliver;
ma—not; sucah—worry.
TRANSLATION
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.
---------------------------------
Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् |
य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: || 5||
------------------
अन्तकाले च मां - एव, स्मरन् - मुक्त्वा कलेवरम् |
य: प्रयाति स मद्-भावं, याति नास्ति-अत्र संशय: || 5||
anta-kale ca mam eva
smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad-bhavam
yati nasty atra samsayah
SYNONYMS
anta-kale—at the end of life; ca—also; mam—unto Me; eva—certainly;
smaran—remembering; muktva—quitting; kalevaram—the body;
yah—he who; prayati—goes; sah—he; mad-bhavam—My nature; yati—achieves;
na—not; asti—there is; atra—here; samsayah—doubt.
TRANSLATION
And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.
----------------------------
Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 16
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन |
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते || 16||
----------
आब्रह्म भुवनाल - लोकः, पुनर - आवर्तिनो - ऽर्जुन |
मां - उपेत्य तु कौन्तेय, पुनर्जन्म न विद्यते || 16||
a-brahma-bhuvanal lokah
punar avartino 'rjuna
mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
SYNONYMS
abrahma—up to the Brahmaloka planet; bhuvanat—from the planetary systems; lokah—planets; punah—again; avartinah—returning; arjuna—O Arjuna; mam—unto Me; upetya—arriving; tu—but; kaunteya—O son of Kunti; punah janma—rebirth; na—never; vidyate—takes to.
TRANSLATION
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.
----------------------------------------------------------------------------
Chapter 12: Devotional Service
TEXTS 6-7
http://bhagavad-gita.org/Gita/verse-12-05.html
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्न्यस्य मत्पर: |
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते || 6||
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् |
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् || 7||
--------------
ये तु सर्वाणि कर्माणि, मयि संन्न्यस्य मत् - परः |
अनन्येन-एव योगेन, मां ध्यायन्त उपासते || 6||
तेषां अहं समुद्धर्ता, मृत्यु-संसार-सागरात् |
भवामि न-चिरात्-पार्थ, मयि - आवेशित - चेतसाम् || 7||
ye tu sarvani karmani
mayi sannyasya mat-parah
ananyenaiva yogena
mam dhyayanta upasate
tesam aham samuddharta
mrtyu-samsara-sagarat
bhavami na cirat partha
mayy avesita-cetasam
SYNONYMS
ye—one who; tu—but; sarvani—everything; karmani—activities;
mayi—unto Me; sannyasya—giving up; mat-parah—being attached to Me;
ananyena—without division; eva—certainly;
yogena—by practice of such bhakti-yoga; mam—unto Me;
dhyayantah—meditating; upasate—worship; tesam—of them; aham—I;
samuddharta—deliverer; mrtyu—that; samsara—material existence;
sagarat—from the ocean; bhavami—become; na cirat—not a long time;
partha—O son of Prtha; mayi—unto Me; avesita—fixed;
cetasam—of those whose minds are like that.
TRANSLATION
For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O son of Prtha, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.
----------------------------------------------------------------------------
All word meaning book: https://archive.org/details/GitaDictionary/page/n3
No comments:
Post a Comment