Tuesday, December 24, 2019

Raja Yoga Shloka Sangraha

http://bhagavad-gita.org/Gita/chapter-01.html


Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 5



उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् |

आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: || 5||



उद्धरेद-आत्मनात्मानंनात्मानम-अवसादयेत् |

आत्मैव ह्य-आत्मनो बन्धुरआत्मैव रिपुर-आत्मन: || 5||

uddhared atmanatmanam
natmanam avasadayet
atmaiva hy atmano bandhur
atmaiva ripur atmanah

SYNONYMS

uddharet—one must deliver; atmana—by the mind;

atmanam—the conditioned soul; na—never;

atmanam—the conditioned soul; avasadayet—put into degradation;

atma—mind; eva—certainly; hi—indeed; atmanah—of the conditioned soul;

bandhuh—friend; atma—mind; eva—certainly; ripuh—enemy;

atmanah—of the conditioned soul.

TRANSLATION



A man must elevate himself by his own mind, not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.



——————————————

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 6



बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जित: |

अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्ते तात्मैव शत्रुवत् || 6||

----------------

बन्धुर-आत्मा-आत्मनस्-तस्ययेना-आत्म-एव-आत्मना जित: |

अनात्मनस्-तु  शत्रुत्वेवर्तेत  आत्म-एव शत्रु-वत् || 6||



bandhur atmatmanas tasya
yenatmaivatmana jitah
anatmanas tu satrutve
vartetatmaiva satru-vat



SYNONYMS



bandhuh—friend; atma—mind; atmanah—of the living entity; tasya—of him;

yena—by whom; atma—mind; eva—certainly; atmana—by the living entity;

 jitah—conquered; anatmanah—of one who has failed to control the mind;

 tu—but; satrutve—because of enmity; varteta—remains;

atma eva—the very mind; satruvat—as an enemy.



TRANSLATION



For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his very mind will be the greatest enemy.

——————-

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXTS 11-12



शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मन: |

नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् || 11||

तत्रैकाग्रं मनकृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रिय: |

उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये || 12||





शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्यस्थिरम-आसनम-आत्मन: |

नाति-उच्छ्रितं नाति-नीचंचैलाजिन-कुशोत्तरम् || 11||

तत्रैकाग्रं मनकृत्वायत-चित्तेन्द्रिय-क्रिय: |

उपविश्यासने युञ्ज्याद्,योगम आत्म-विशुद्धये || 12||





sucau dese pratisthapya
sthiram asanam atmanah
naty-ucchritam nati-nicam
cailajina-kusottaram
tatraikagram manah krtva
yata-cittendriya-kriyah
upavisyasane yunjyad
yogam atma-visuddhaye



SYNONYMS



sucau—in sanctified; dese—in the land; pratisthapya—placing;

sthiram—firm; asanam—seat; atmanah—self-dependant; na—not;

ati—too; ucchritam—high; na—nor; ati—too; nicam—low;

caila-ajna—soft cloth and deerskin; kusottaram-kusa grass;

tatra—thereupon; ekagram—one attention; manah—mind; krtva—doing so;

yata-citta—controlling the mind; indriya—senses; kriyah—activities;

 upavisya—sitting on; asane—on the seat; yunjyat—execute;

yogam—yoga practice; atma—heart; visuddhaye—for clarifying.



TRANSLATION



To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa-grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should neither be too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogi should then sit on it very firmly and should practice yoga by controlling the mind and the senses, purifying the heart and fixing the mind on one point.



—————

Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 29

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे |

प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणा: || 29||

-----------------

अपाने जुह्वति प्राणंप्राणे-ऽपानं तथा-अपरे |

प्राणा-पान-गती रुद्ध्वाप्राणायाम-परायणा: || 29||


apane juhvati pranam
prane 'panam tathapare
pranapana-gati ruddhva
pranayama-parayanah



SYNONYMS



apane—air which acts downward; juhvati—offers;

 pranam—air which acts outward; prane—in the air going outward;

apanam—air going downward; tatha—as also; apare—others;

prana—air going outward; apana—air going downward; gati—movement;

ruddhva—checking;

pranayama—trance induced by stopping all breathing;

 parayanah—so inclined; apare—others; niyata—controlled; aharah—eating;

pranan—outgoing air; pranesu—in the outgoing air; juhvati—sacrifices.



TRANSLATION



And there are even others who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, and they practice stopping the movement of the outgoing breath into the incoming, and incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Some of them, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself, as a sacrifice.

——————-

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 17



युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु |

युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दु:खहा || 17||

-------------------------------

युक्ता-आहार-विहारस्ययुक्त-चेष्टस्य कर्मसु |

युक्त-स्वप्न-आवबोधस्ययोगो भवति दु:खहा || 17||



yuktahara-viharasya
yukta-cestasya karmasu
yukta-svapnavabodhasya
yogo bhavati duhkha-ha



SYNONYMS



yukta—regulated; ahara—eating; viharasya—recreation; yukta—regulated;

 cestasya—of one who works for maintenance;

karmasu—in discharging duties; yukta—regulated;

svapna-avabodhasya—regulated sleep and wakefulness;

yogah—practice of yoga; bhavati—becomes; duhkha-ha—diminishing pains.



TRANSLATION



He who is temperate in his habits of eating, sleeping, working and recreation can mitigate all material pains by practising the yoga system.





—————————

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXTS 13



समं काय-शिरोग्रीवंधारयन्नचलं स्थिर: |

सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् || 13||

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थित: |

मनसंयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्पर: || 14||

-------------------------------

समं काय-शिरोग्रीवंधारयन्न-अचलं स्थिर: |

सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वंदिशस--अनवलोकयन् || 13||

प्रशान्तात्मा विगत-भीर , र्ब्रह्मचारि-व्रते स्थित: |

मनसंयम्य मच्-चित्तोयुक्त आसीत मत्-पर: || 14||



samam kaya-siro-grivam
dharayann acalam sthirah
sampreksya nasikagram svam
disas canavalokayan
prasantatma vigata-bhir
brahmacari-vrate sthitah
manah samyamya mac-citto
yukta asita mat-parah



SYNONYMS



samam—straight; kaya-sirah—body and head; grivam—neck;

 dharayan—holding; acalam—unmoved; sthirah—still; sampreksya—looking;

 nasika—nose; agram—tip; svam—own; disah—all sides; ca—also;

anavalokayan—not seeing; prasanta—unagitated; atma—mind;

 vigata-bhih—devoid of fear; brahmacari-vrate—in the vow of celibacy;

 sthitah—situated; manah—mind; samyamya—completely subdued;

mat—unto Me (Krsna); cittah—concentrated; yuktah—actual yogi;

asita—being so; mat—unto Me; parah—ultimate goal.



TRANSLATION



One should hold one's body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.



——————————

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 25



शनैशनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया |

आत्मसंस्थं मनकृत्वा  किञ्चिदपि चिन्तयेत् || 25||

----------

शनैशनैर-उपरमेदबुद्ध्या धृति-गृहीतया |

आत्म-संस्थं मनकृत्वा किञ्चिद-अपि चिन्तयेत् || 25||



sanaih sanair uparamed
buddhya dhrti-grhitaya
atma-samstham manah krtva
na kincid api cintayet



SYNONYMS



sanaih—gradually; sanaih—step by step; uparamet—hesitated;

 buddhya—by intelligence; dhrti-grhitaya—carrying the conviction;

 atma-samstham—placed in transcendence; manah—mind;

krtva—doing so; na—nothing; kincit—anything else; api—even;

cintayet—be thinking of.



TRANSLATION



Gradually, step by step, with full conviction, one should become situated in trance by means of intelligence, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.





——————

Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 34

चञ्चलं हि मनकृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् |

तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् || 34||

--------------------

चञ्चलं हि मनकृष्णप्रमाथि बलवद -दृढम  |

तस्याहं निग्रहं मन्येवायोर-इव सु-दुष्करम् || 34||



cancalam hi manah krsna
pramathi balavad drdham
tasyaham nigraham manye
vayor iva su-duskaram



SYNONYMS



cancalam—flickering; hi—certainly; manah—mind; krsna—O Krsna;

 pramathi—agitating; balavat—strong; drdham—obstinate; tasya—its;

aham—I;nigraham—subduing; manye—think; vayoh—of the wind;

 iva—like; suduskaram—difficult.



TRANSLATION



For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna, and to subdue it is, it seems to me, more difficult than controlling the wind.





——————







Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 35

श्रीभगवानुवाच |

असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् |

अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण  गृह्यते || 35||

---------------

श्रीभगवानुवाच |

असंशयं महाबाहोमनो दुर्निग्रहं चलम् |

अभ्यासेन तु कौन्तेयवैराग्येण  गृह्यते || 35||



sri-bhagavan uvaca
asamsayam maha-baho
mano durnigraham calam
abhyasena tu kaunteya
vairagyena ca grhyate



SYNONYMS



sri bhagavan uvaca—the Personality of Godhead said;

 asamsayam—undoubtedly; maha-baho—O mighty-armed one;

manah—mind; durnigraham—difficult to curb; calam—flickering;

abhyasena—by practice; tu—but; kaunteya—O son of Kunti;

vairagyena—by detachment; ca—also; grhyate—can be so controlled.



TRANSLATION



The Blessed Lord said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by constant practice and by detachment.





———————-





Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 32



आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन |

सुखं वा यदि वा दु:खं  योगी परमो मत: || 32||

----------------

आत्म-उपम्येन सर्वत्रसमं पश्यति यो-ऽर्जुन |

सुखं वा यदि वा दु:खं योगी परमो मत: || 32||



atmaupamyena sarvatra
samam pasyati yo 'rjuna
sukham va yadi va duhkham
sa yogi paramo matah



SYNONYMS



atma—self; aupamyena—by comparison; sarvatra—everywhere;

samam—equality; pasyati—sees; yah—he who; arjuna—O Arjuna;

sukham—happiness; va—or; yadi—if; va—or; duhkham—distress; sah—such;

yogi—transcendentalist; paramah—perfect; matah—considered.



TRANSLATION



He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, both in their happiness and distress, O Arjuna!





—————



Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXTS 20-23



यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया |

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति || 20||

सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् |

वेत्ति यत्र  चैवायं स्थितश्चलति तत्वत: || 21||

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं तत: |

यस्मिन्स्थितो  दु:खेन गुरुणापि विचाल्यते || 22||

तं विद्याद् दु:खसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम् |

 निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा || 23||

----------------


यत्रा -उपरमते चित्तंनिरुद्धं योग-सेवया |

यत्र--एव-आत्म--आत्मानंपश्यन्-आत्मनि तुष्यति || 20||

सुखं-अत्यन्तिकं यत् तद्बुद्धिर -ग्राह्यं -अतीन्द्रियम् |

वेत्ति यत्र  चैवायंस्थितस-चलति तत्वत: || 21||

यं लब्ध्वा चापरं लाभंमन्यते नाधिकं तत: |

यस्मिन -स्थितो  दु:खेनगुरुणापि विचाल्यते || 22||

तं विद्याद् दु:-संयोगवियोगं योग-सञ्ज्ञितम् |

 निश्चयेन योक्तव्योयोगः -अनिर्विण्ण-चेतसा || 23||




yatroparamate cittam
niruddham yoga-sevaya
yatra caivatmanatmanam
pasyann atmani tusyati
sukham atyantikam yat tad
buddhi-grahyam atindriyam
vetti yatra na caivayam
sthitas calati tattvatah
yam labdhva caparam labham
manyate nadhikam tatah
yasmin sthito na duhkhena
gurunapi vicalyate
tam vidyad duhkha-samyoga-
viyogam yoga-samjnitam

sa niscayena yoktavyo
yogo 'nirvinna-cetasa

SYNONYMS

yatra—in that state of affairs;

uparamate—when one feels transcendental happiness;

cittam—mental activities; niruddham—restrained from matter;

 yoga-sevaya—by performance of yoga; yatra—in that; ca—also;

 eva—certainly; atmana—by the pure mind; atmanam—self;

pasyan—realizing the position; atmani—in the self;

 tusyati—becomes satisfied; sukham—happiness; atyantikam—supreme;

 yat—in which; tat—that; buddhi—intelligence; grahyam—acceptable;

atindriyam—transcendental; vetti—knows; yatra—wherein; na—never; ca—also;

eva—certainly; ayam—in this; sthitah—situated; calati—moves;

tattvatah—from the truth; yam—that which; labdhva—by attainment;

ca—also; aparam—any other; labham—gain; manyate—does not mind;

 na—never; adhikam—more than that; tatah—from that; yasmin—in which;

sthitah—being situated; na—never; duhkhena—by miseries;

 gurunapi—even though very difficult; vicalyate—becomes shaken; tam—that;

 vidyat—you must know; duhkha-samyoga—miseries of material contact;

viyogam—extermination; yoga-samjnitam—trance in yoga;

sah—that yoga system; niscayena—with firm determination;

yoktavyah—must be practiced; yogah—in such practice;

anirvinna-cetasa—without deviation

TRANSLATION



The stage of perfection is called trance, or samadhi, when one's mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This is characterized by one's ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness and enjoys himself through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.One should engage oneself in the practice of yoga with undeviating determination and faith.



------------------------------------



Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 28


युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: |

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते || 28||

------------------

युञ्जन्-वं सदा-आत्मानंयोगी विगत-कल्मष: |

सुखेन ब्रह्म-संस्पर्शमअत्यन्तं सुखम-अश्नुते || 28||



yunjann evam sadatmanam
yogi vigata-kalmasah
sukhena brahma-samsparsam
atyantam sukham asnute



SYNONYMS



yunjan—thus being engaged in yoga practice; evam—thus; sada—always;

 atmanam—self; yogi—one who is in touch with the Supreme Self;

vigata—is freed from; kalmasah—all material contamination;

sukhena—in transcendental happiness;

brahma-samsparsam—being in constant touch with the Supreme;

atyantam—highest; sukham—happiness; asnute—attains.



TRANSLATION



Steady in the Self, being freed from all material contamination, the yogi achieves the highest perfectional stage of happiness in touch with the Supreme Consciousness.



-----------------------------------------------



Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 10



प्रयाणकाले मनसाचलेन

भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव |

भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्

 तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् || 10||


-------------


प्रयाण-काले मनसा-अचलेनभक्त्या युक्तो योग-बलेन चैव |

भ्रुवोरमध्ये प्राणम-अवेश्य सम्यक् तं परं पुरुषम-उपैति दिव्यम् || 10||



prayana-kale manasacalena
bhaktya yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye pranam avesya samyak
sa tam param purusam upaiti divyam



SYNONYMS

prayana-kale—at the time of death; manasa—by the mind;

acalena—without being deviated; bhaktya—in full devotion; yuktah—engaged;

yoga-balena—by the power of mystic yoga; ca—also; eva—certainly;

bhruvoh—between the two eyebrows; madhye—in; pranam—the life air;

 avesya—establishing; samyak—completely; sah—he; tam—that;

param—transcendental; purusam—Personality of Godhead;

 upaiti—achieves; divyam—in the spiritual kingdom.



TRANSLATION



One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.

--------------------------------------------



Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 27



प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् |

उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् || 27||

--------------------


प्रशान्त-मनसं ह्य-एनंयोगिनं सुखं -उत्तमम् |

उपैति शान्त-रजसंब्रह्म-भूतम-कल्मषम् || 27||

prasanta-manasam hy enam
yoginam sukham uttamam
upaiti santa-rajasam
brahma-bhutam akalmasam



SYNONYMS



prasanta—mind fixed on the lotus feet of Krsna;

manasam—of one whose mind is so fixed; hi—certainly; enam—this;

 yoginam—the yogi; sukham—happiness; uttamam—the highest;

upaiti—attains; santa-rajasam—pacified passion;

 brahma-bhutam—liberated by identification with the Absolute;

akalmasam—freed from all past sinful reaction.



TRANSLATION



The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest happiness. By virtue of his identity with Brahman, he is liberated; his mind is peaceful, his passions are quieted, and he is freed from sin.



---------------------------------------------------------



Chapter 6: Sankhya-yoga
TEXT 45



प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिष: |

अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् || 45||

----------------------

प्रयत्नाद्-यतमानस्-तुयोगी संशुद्ध-किल्बिष: |

अनेक-जन्म-संसिद्धस , ततो  याति परां गतिम् || 45||



prayatnad yatamanas tu
yogi samsuddha-kilbisah
aneka-janma-samsiddhas
tato yati param gatim



SYNONYMS



prayatnat—by rigid practice; yatamanah—one who endeavors;

 tu—but;

yogi—such a transcendentalist; samsuddha—washed off;

kilbisah—all kinds of sins; aneka—many, many; janma—births;

samsiddhah—so achieved perfection; tatah—thereafter; yati—attains;

 param—highest; gatim—destination.



TRANSLATION



But when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, after many, many births of practice, he attains the supreme goal.



------------------------------------------



Chapter 5: Karma-yoga-Action in Krsna Consciousness
TEXT 24



योऽन्त:सुखोऽन्तरारामस्तथान्तज्र्योतिरेव 

 योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ।। 24।।

-------------

यो-ऽन्त:-सुखः -अन्तः-आरामःतथा-अन्तः-ज्योतिः-एव 

 योगी ब्रह्म-निर्वाणंब्रह्म-भूतो-ऽधिगच्छति ।। 24।।



yo 'ntah-sukho 'ntar-aramas
tathantar-jyotir eva yah
sa yogi brahma-nirvanam
brahma-bhuto 'dhigacchati



SYNONYMS



yah—one who; antah-sukhah—happy from within;

 antah-aramah—active within; tatha—as well as; antah-jyotih—aiming within;

 eva—certainly; yah—anyone; sah—he; yogi—mystic;

brahma-nirvanam—liberated in the Supreme;

brahma-bhutah—self-realized; adhigacchati—attains.



TRANSLATION



One whose happiness is within, who is active within, who rejoices within and is illumined within, is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.



---------------------------------------------------

No comments:

Post a Comment