Tuesday, December 24, 2019

Gyana Yoga Sloka Samgraha


Here goes the 18 verses from Bhagavad gita which gives a glimpse of Jnana Yoga.






Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
TEXT 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यता: ||

अहो बत महत पापम , कर्तुम  व्यवसिता वयम् |
यद् -राज्य -सूख-लोभेना , हन्तुम स्व-जनम उद्यताः


aho bata mahat papam, kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena, hantum sva-janam udyatah

SYNONYMS

ahah—alas; bata—how strange it is; mahat—great; papam—sins;
 kartum—to perform; vyavasitah—decided; vayam—we; yat—so that;
 rajya—kingdom; sukha-lobhena—driven by greed for royal happiness;
 hantum—to kill; svajanam—kinsmen; udyatah—trying for.

TRANSLATION

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts,
driven by the desire to enjoy royal happiness.



Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
TEXT 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते |
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै  परिदह्यते ||



वेपथुस  शरीरे में , रोम-हरषस  जायते
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक  चैव  परिदह्यते


vepathus ca sarire me, roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat, tvak caiva paridahyate

SYNONYMS

vepathuh—trembling of the body; ca—also; sarire—on the body; me—my;
roma-harsah—standing of hair on end; ca—also; jayate—is taking place;
gandivam—the bow of Arjuna; sramsate—is slipping; hastat—from the hands;
 tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.

TRANSLATION

My whole body is trembling, and my hair is standing on end.
My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 36

अपि चेदसि पापेभ्यसर्वेभ्यपापकृत्तम: |
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||


अपि चेद असि पापेभ्य:, सर्वेभ्यपाप-कृत-तम: |
सर्वम  ज्ञान-प्लवेनैव,  वृजिनं सन्तरिष्यसि ||

api ced asi papebhyah, sarvebhyah papa-krt-tamah
sarvam jnana-plavenaiva, vrjinam santarisyasi

SYNONYMS

api—even; cet—if; asi—you are; papebhyah—of sinners; sarvebhyah—of all;
papa-krttamah—the greatest sinner; sarvam—all such sinful actions;
 jnana-plavena—by the boat of transcendental knowledge; eva—certainly;
vrjinam—the ocean of miseries; santarisyasi—you will cross completely.

TRANSLATION

Even if you are considered to be the most sinful of all sinners,
 when you are situated in the boat of transcendental knowledge,
you will be able to cross over the ocean of miseries.



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 34

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिन: ||



 तद विद्धि   प्रणिपातेन,  परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं,  ज्ञानिनस   तत्त्व दर्शिन: ||

tad viddhi pranipatena, pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnanam, jnaninas tattva-darsinah

SYNONYMS

tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand;
 pranipatena—by approaching a spiritual master;
pariprasnena—by submissive inquiries; sevaya—by the rendering of service;
upadeksyanti—initiate; te—unto you; jnanam—knowledge;
jnaninah—the self-realized; tattva—truth; darsinah—the seers.

TRANSLATION

Just try to learn the truth by approaching a spiritual master.
 Inquire from him submissively and render service unto him.
 The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth. Dimension of reality

-----------------------------------------------------




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 20

 जायते म्रियते वा कदाचिनायं भूत्वा भविता वा  भूय: |
अजो नित्यशाश्वतो-ऽयं पुराणो हन्यते हन्यमाने शरीरे ||

na jayate mriyate va kadacin, nayam bhutva bhavita va na bhuyah
ajo nityah sasvato 'yam purano, na hanyate hanyamane sarire

SYNONYMS

na—never; jayate—takes birth; mriyate—never dies; va—either;
kadacit—at any time (past, present or future); na—never; ayam—this;
 bhutva—came into being; bhavita—will come to be; va—or; na—not;
 bhuyah—or has come to be; ajah—unborn; nityah—eternal;
sasvatah—permanent; ayam—this; puranah—the oldest; na—never;
 hanyate—is killed; hanyamane—being killed; sarire—by the body.

TRANSLATION

For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been,
does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 21



वेदाविनाशिनं नित्यं  एनमजमव्ययम् |
कथं  पुरुषपार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||


वेदाविनाशिनं नित्यं एनम अजम अव्ययम् |
कथं  पुरुषपार्थकं घातयति हन्ति कम् ||

vedavinasinam nityam, ya enam ajam avyayam
katham sa purusah partha, kam ghatayati hanti kam

SYNONYMS

veda—in knowledge; avinasinam—indestructible; nityam—always; yah—one who;
 enam—this (soul); ajam—unborn; avyayam—immutable; katham—how;
 sah—he; purusah—person; partha—O Partha (Arjuna); kam—whom;
 ghatayati—hurts; hanti—kills; kam—whom.

TRANSLATION

O Partha, how can a person who knows that the soul is  indestructible, unborn, eternal and immutable, kill anyone or cause anyone to kill?




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावक: |

 चैनं क्लेदयन्त्यापो  शोषयति मारुत: ||



नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि,  नैनं दहति पावक: |

 चैनं क्लेदयन्ति  आपो,   शोषयति मारुत: ||

nainam chindanti sastrani, nainam dahati pavakah

na cainam kledayanty apo, na sosayati marutah

SYNONYMS

na—never; enam—unto this soul; chindanti—can cut into pieces;

 sastrani —all weapons; na—never; enam—unto this soul; dahati—burns;

 pavakah—fire; na—never; ca—also; enam—unto this soul;

 kledayanti—moistens; apah —water; na—never; sosayati—dries; marutah—wind.

TRANSLATION

The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can he be burned by fire,  nor moistened by water, nor withered by the wind.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव  |

नित्यसर्वगतस्थाणुरचलोऽयं सनातन: ||



अच्छेद्यो ऽयम  अदाह्यो  ऽयम,   अक्लेद्यो ऽशोष्य एव  |

नित्यसर्वगतस्थाणुरअचलो ऽयं सनातन: ||

acchedyo 'yam adahyo 'yam, akledyo 'sosya eva ca

nityah sarva-gatah sthanur, acalo 'yam sanatanah

SYNONYMS

acchedyah—unbreakable; ayam—this soul; adahyah—cannot be burned;

 ayam—this soul; akledyah—insoluble; asosyah—cannot be dried;

eva—certainly; ca—and; nityah—everlasting; sarva-gatah—all-pervading;

sthanuh—unchangeable; acalah—immovable; ayam—this soul;

 sanatanah—eternally the same.

TRANSLATION

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.





Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

निर्द्वन्द्वो नित्यसत्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||



त्रै-गुण्य-विषया वेदा,  निस्त्रै-गुण्यो भवार्जुन |

निर्द्वन्द्वो नित्य-सत्व-स्थोनिर्योग-क्षेम आत्मवान् ||

trai-gunya-visaya veda, nistrai-gunyo bhavarjuna

nirdvandvo nitya-sattva-stho, niryoga-ksema atmavan

SYNONYMS

traigunya—pertaining to the three modes of material nature;
 visayah—on the subject matter; vedah—Vedic literatures;
 nistraigunyah—in a pure state of spiritual existence; bhava—be;
arjuna-O Arjuna; nirdvandvah—free from the pains of opposites;
 nitya-sattva-sthah—ever remaining in sattva (goodness);
niryoga-ksemah—free from (the thought of) acquisition and preservation;
 atmavan—established in the Self.

TRANSLATION

The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them.  Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and  be established in the Self.


Qualification of a Gyani

---------------------------------------------------------------




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 55

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |

आत्मन्येवात्मना तुष्टस्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||



प्रजहाति यदा कामान,   सर्वान पार्थ मनो-गतान् |

आत्मनि एवात्मना तुष्ट:,  स्थित-प्रज्ञस्   तदोच्यते ||

prajahati yada kaman, sarvan partha mano-gatan

atmany evatmana tustah, sthita-prajnas tadocyate

SYNONYMS

prajahati—gives up; yada—when; kaman—desires for sense gratification;

sarvan—of all varieties; partha—O son of Prtha;

 manah-gatan—of mental concoction; atmani—in the pure state of the soul;

eva—certainly; atmana—by the purified mind; tustah—satisfied;

 sthita-prajnah—transcendentally situated; tada—at that time; ucyate—is said.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: O Partha, when a man gives up all varieties of sense desire which arise from mental concoction, and when his mind finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.


Tools for growth

----------------------------------------------------------


Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 62

ध्यायतो विषयान्पुंससङ्गस्तेषूपजायते |

सङ्गात्सञ्जायते कामकामात्क्रोधोऽभिजायते ||



ध्यायतो विषयान पुंस:,  सङ्गस्    तेषू-पजायते |

सङ्गात सञ्जायते काम:,  कामात क्रोधो ऽभिजायते ||

dhyayato visayan pumsah, sangas tesupajayate

sangat sanjayate kamah, kamat krodho 'bhijayate

SYNONYMS

dhyayatah—while contemplating; visayan—sense objects;

pumsah—of the person; sangah—attachment; tesu—in the sense objects;

 upajayate—develops; sangat—attachment; sanjayate—develops;

 kamah—desire; kamat—from desire; krodhah—anger;

 abhijayate—becomes manifest.

TRANSLATION

While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them,  and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 63

क्रोधाद्भवति सम्मोहसम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |

स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||



क्रोधाद भवति सम्मोह:,  सम्मोहात स्मृति-विभ्रम: |

स्मृति-भ्रंशाद् बुद्धिनाशो,  बुद्धि-नाशात प्राणश्यति ||

krodhad bhavati sammohah, sammohat smrti-vibhramah

smrti-bhramsad buddhi-naso, buddhi-nasat pranasyati

SYNONYMS

krodhat—from anger; bhavati—takes place; sammohah—perfect illusion;

sammohat—from illusion; smrti—of memory; vibhramah—bewilderment;

smrti-bhramsat—after bewilderment of memory;

 buddhi-nasah—loss of intelligence;

buddhi-nasat—and from loss of intelligence; pranasyati—falls down.

TRANSLATION

From anger, delusion arises, and from delusion bewilderment of memory.  When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost,  one falls down again into the material pool.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् |

आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||



राग-द्वेष-विमुक्तैस् तू ,  विषयान इन्द्रियैस चरन् |

आत्म-वश्यैर विधेयात्मा,  प्रसादअधिगच्छति ||

raga-dvesa-vimuktais tu, visayan indriyais caran

atma-vasyair vidheyatma, prasadam adhigacchati

SYNONYMS

raga—attachment; dvesa—detachment;

vimuktaih—by one who has been free from such things; tu—but;

visayan—sense objects; indriyaih—by the senses; caran—acting;

atma-vasyaih—one who has control over;

 vidheyatma—one who follows regulated freedom;

prasadam—the mercy of the Lord; adhigacchati—attains.

TRANSLATION

One who can control his senses by practicing the regulated principles of freedom  can obtain the complete mercy of the Lord and thus become free from  all attachment and aversion.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 56

दु:खेष्वनुद्विग्नमनासुखेषु विगतस्पृह: |

वीतरागभयक्रोधस्थितधीर्मुनिरुच्यते ||



दु:खेष्व अनुद्विग्न-मना:,  सुखेषु विगत-स्पृह: |

वीत-राग-भय-क्रोध:,  स्थित-धीर मुनिर उच्यते ||

duhkhesv anudvigna-manah, sukhesu vigata-sprhah

Vita-raga-bhaya-krodhah, sthita-dhir munir ucyate

SYNONYMS

duhkhesu—in the threefold miseries; 
 anudvigna-manah—without being agitated in mind; sukhesu—in happiness; 
vigata-sprhah—without being too interested; vita—free from; raga—attachment; 
bhaya—fear; krodhah—anger; sthita-dhih—one who is steady;
 munih—sage; ucyate—is called.

TRANSLATION

One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, 
 who is not elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 65

प्रसादे सर्वदु:खानां हानिरस्योपजायते |

प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिपर्यवतिष्ठते ||



प्रसादे सर्व-दु:खानांहानिर-अस्यो-पजायते |

प्रसन्न-चेतसो ह्या-आशु,  बुद्धिपरी-अव-तिष्ठते ||

prasade sarva-duhkhanam, hanir asyopajayate

prasanna-cetaso hy asu, buddhih paryavatisthate

SYNONYMS

prasade—on achievement of the causeless mercy of the Lord;

 sarva—all; duhkhanam—material miseries; hanih—destruction;

 asya—his; upajayate—takes place; prasanna-cetasah—of the happy-minded;

 hi—certainly; asu—very soon; buddhih—intelligence; pari—sufficiently;

avatisthate—established.

TRANSLATION

For one who is so situated in the Divine consciousness,

the threefold miseries of material existence exist no longer;

 in such a happy state, one's intelligence soon becomes steady.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 57

सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |
नाभिनन्दति  द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||



सर्वत्र-अनभिस्नेहस,  तत तत प्राप्य शुभा-शुभम् |
नाभि-नन्दति  द्वेष्टि,  तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||



yah sarvatranabhisnehas, tat tat prapya subhasubham
nabhinandati na dvesti, tasya prajna pratisthita

SYNONYMS

yah—one who; sarvatra—everywhere; anabhisnehah—without affection;
 tat—that; tat—that; prapya—achieving; subha—good; asubham—evil;
na—never; abhinandati—prays; na—never; dvesti—envies; tasya—his;
prajna—perfect knowledge; pratisthita—fixed.

TRANSLATION

He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect knowledge.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने: ||


या निशा सर्व-भूतानां,  तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि,  सा निशा पश्यतो मुने: ||

ya nisa sarva-bhutanam, tasyam jagarti samyami
yasyam jagrati bhutani, sa nisa pasyato muneh

SYNONYMS
ya—what; nisa—is night; sarva—all; bhutanam—of living entities;
 tasyam—in that; jagarti—wakeful; samyami—the self-controlled;
yasyam—in which; jagrati—awake; bhutani—all beings; sa—that is;
nisa—night; pasyatah—for the introspective; muneh—sage.

TRANSLATION

What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.


---------------------------------------------------------------------




Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 13


ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् |
प्रयाति त्यजन्देहं  याति परमां गतिम् ||


ओम इति एकाक्षरं ब्रह्म,  व्याहरन-मं-अनुस्मरन् |
प्रयाति त्यजन देहं,   याति परमां गतिम् ||

om ity ekaksaram brahma, vyaharan mam anusmaran
yah prayati tyajan deham, sa yati paramam gatim

SYNONYMS

om—the combination of letters, omkara; iti—thus;
 eka-aksaram—supreme, indestructible; brahma—absolute;
 vyaharan—vibrating; mam—Me (Krsna); anusmaran—remembering;
 yah—anyone; prayati—leaves; tyajan—quitting; deham—this body;
sah—he; yati—achieves; paramam—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION

After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om,  the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.




Below 2 verses talks about "Altimate Goal"

-------------------------------------------------------------------


Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 39

श्रद्धावान् लभते ज्ञानं तत्परसंयतेन्द्रिय: |
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||



श्रद्धावान् लभते ज्ञानं,  तत परसंयत-इन्द्रिय: |
ज्ञानं लब्ध्वा परं  शान्तिमअचिरेणा-अधिगच्छति ||

sraddhaval labhate jnanam, tat-parah samyatendriyah
jnanam labdhva param santim, acirenadhigacchati

SYNONYMS

sraddhavan—a faithful man; labhate—achieves; jnanam—knowledge;
 tat-parah—very much attached to it; samyata—controlled;
 indriyah—senses; jnanam—knowledge; labdhva—having achieved;
 param—transcendental; santim—peace; acirena—very soon;
adhigacchati—attains.

TRANSLATION

A faithful man who is absorbed in transcendental knowledge and
who subdues his senses quickly attains the supreme spiritual peace.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 72

एषा ब्राह्मी स्थितिपार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||



एषा ब्राह्मी स्थितिपार्थ,  नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वा-स्याम अन्त-काले ऽपि,  ब्रह्म-निर्वाणं रुच्चति  ||

esa brahmi sthitih partha, nainam prapya vimuhyati
sthitvasyam anta-kale 'pi, brahma-nirvanam rcchati

SYNONYMS

esa—this; brahmi—spiritual; sthitih—situation; partha—O son of Prtha;
 na—never; enam—this; prapya—achieving; vimuhyati—bewilders;
sthitva—being so situated; asyam—being so; anta-kale—at the end of life;
 api—also; brahma-nirvanam—spiritual (kingdom of God);
rcchati—attains.

TRANSLATION

That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered.  Being so situated, even at the hour of  death, one can enter into the kingdom of God.



No comments:

Post a Comment